首 页
学院概况
师资力量
教学科研
党团建设
学生工作
招生就业
对外交流
下载专区
我院举行东西君学术讲堂第二讲
发布日期: 2016-06-22 浏览次数:

6月21日15:30,外国语学院在1号教学楼A111举行了由本院文学博士臧学运副教授所主讲的东西君学术讲堂第二讲——“文化翻译中的归化与异化——以藏族英雄史诗《格萨尔》国外英文译本为研究中心”。

臧学运副教授运用史诗引入主题,首先介绍了史诗用叙述体韵文,规模宏大,史诗是某种历史事件的理想化表现,并且历史的参加者必须是全体人民等史诗的特征。在第二部分中,臧学运副教授介绍了有着“中国的伊利亚特”美誉的《格萨尔》,并展示了相关图片,并介绍了《格萨尔》产生的历史背景并简单介绍了《格萨尔》的故事梗概,相传格萨尔是白梵天的儿子,白梵天为除掉妖魔派他来到人间,格萨尔神通广大,智慧非凡,法力无边,除暴安良,最后成功铲妖除魔完成了神圣使命。《格萨尔》具有“活”和“长”这两大特点,臧学运副教授介绍了《格萨尔》的对外译介,有十几种语言的译本流传于世。第三部分中,臧学运副教授介绍了文化转向和文化翻译,然后展示了三大英译本的多维比较研究,最后进行了异化和归化的概念阐释以及区分,提出了《格萨尔》英译要合理利用归化与异化的策略。

本次讲座切入点新颖,用《格萨尔》的对外译介引入到翻译的归化与异化,最后回到《格萨尔》英译要合理运用归化与异化,让外国语学院的同学们领略到了《格萨尔》的魅力,感受到了深厚的文化熏陶以及翻译的同化与异化,有利于同学们扎实专业知识提高自身技能。


上一篇:我院蒋艺同学获第四届山东省师范类高校学生从业技能大赛一等奖
下一篇:转发“山东省教育厅《关于省属高校申报推荐2016年度山东省科学技术奖有关问题的通知》”