为主动顺应教育数字化转型趋势,深化翻译专业教学改革,落实立德树人根本任务,外国语学院翻译教研室于 2025 年 11 月至 12 月期间,接连举办三场专题教学研讨会,围绕 AI 技术与教学融合、课程思政建设、个性化口译课堂打造三大核心议题展开深度研讨,为翻译专业高质量发展注入强劲动力。
11 月 6 日,首场研讨会以 “从 AI 工具到 AI 助手:解锁课程创新全流程” 为主题,聚焦 AI 技术在翻译教学中的系统性应用。与会教师深入剖析当前 AI 应用 “碎片化” 的痛点,达成共识:AI 应从孤立的辅助工具升级为贯穿 “备课 - 教学 - 练习 - 评估 - 反思” 全链条的协同伙伴。教师们结合《翻译工作坊》《英汉笔译》等核心课程,分享了 AI 在个性化学习材料生成、模拟情境构建等方面的实践经验,明确了课程设计、教学实施、评价体系三大维度的转型路径,强调教师需转型为 AI 教学应用的 “架构师” 与 “引导者”,坚守翻译教学的人文内核与伦理底线。
11 月 20 日,第二场研讨会围绕 “融通中外 言传文韵:探索课程思政与专业教学融合新路径” 展开,聚焦 “如何在翻译课程中讲好中国故事”。会议提出,翻译人才既要精通语言转换技巧,更要成为中国文化的传播者。研讨明确了三大实施方向:在教学内容上,构建涵盖时政文献、经典文学、地方文化等的 “中国故事” 翻译素材库;在教学方法上,通过项目式、案例式教学培养学生跨文化叙事能力;在育人维度上,强化学生文化自信与职业使命感,培养兼具家国情怀与国际视野的复合型人才。后续教研室将推进 “中国故事” 多模态教学资源库共建、特色教学模块开发等重点工作。
12 月 4 日,第三场研讨会以 “如何利用 AI 打造一生一策的口译课堂” 为核心,直面传统口译教学中个性化指导不足、训练反馈滞后等难题。教师们分享了 AI 语音识别、实时转写、智能评估系统的应用案例,形成多项创新共识:通过 AI 平台建立学生口译能力画像,动态生成定制化训练方案;借助智能对话机器人搭建高频率、场景化自主训练环境;教师角色向 “学习设计师” 与 “人机协作督导者” 转型,聚焦思维引导与人文素养培育。针对技术适配性、数据隐私等挑战,教研室计划开展专项工作坊与课例研究,推动理论研讨落地课堂实践。
三场研讨会一脉相承又各有侧重,分别从技术融合、价值引领、个性化培养三个维度构建起翻译专业教学改革的立体框架。翻译教研室主任冯晓凌表示,未来将持续推进课程创新试点、教学资源整合与教研成果转化,着力培养能够驾驭智能技术、担当文化传播使命的新时代高素质翻译人才,为提升国家对外传播能力贡献教育力量。
撰稿:外国语学院
初审:朱慧
复审:谢士金
终审:宋秀葵、于江
上一条:外国语学院组织开展课程思政集体备课活动 下一条:《中国青年报》报道我校“一带一路”智慧课堂建设及交流成果
【关闭】