10月17日至19日,全国典籍翻译研究高层论坛在苏州大学外国语学院召开。我院教师刘曌龙博士应邀参会并作题为“关注文本 超越文本——《牡丹亭》英译者汪榕培研究”的学术报告。
刘曌龙基于英国学者安德鲁·切斯特曼(Andrew Chesterman)的“译者研究”(Translator Studies)理论,综合文本分析、传记阅读和访谈等方法,对《牡丹亭》英文全译本的译者汪榕培进行了研究。该研究立体地呈现了汪榕培《牡丹亭》的英译活动,为典籍翻译研究提供了新的话题,使得译者在翻译研究中得到更多的关注。
本次论坛来自全国105所高校的150多名专家学者参会。此次论坛,不仅提升了我院专业教师的业务水平和科研能力,助力我院的翻译学科建设,也促进了我校与国内其他院校之间的学术交流。
摄影:外国语学院
撰稿:刘瞾龙
初审:陈锋
复审:谢士金
终审:宋秀葵 于江
下一条:我院教师参加山东省国外语言学学会2025年年会
【关闭】